Не завидуйте, серые мыши!
Я изломан, изранен в борьбе.
И проблем у меня - выше крыши...
Вот тату: "Нету счастья в судьбе..."
Выбил Фриц мне передние зубы,
Положил за стекло помирать.
Но, до крови сжав детские губы,
Продолжает со мною играть
Только смелая девочка... Боже!
Заговорщики лезут опять...
Ей придётся сегодня, похоже,
Своре платья свои отдавать.
Сгрызли все марципаны, конфеты,
Утащили под пол и порог...
У мышей есть "свои" интернеты,
У Щелкунчика есть только Бог...
Эта девочка - ангел-хранитель,
Не боится, представьте, мышей!
Ты - Щелкунчик, и ты - победитель
Злобной зависти, серости всей!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?