Ин 15:1: "Я есмь истинная виноградная лоза,
а Отец Мой - виноградарь."
Не жалуйся на трудность, никогда
Не пожелай того, чем ближний обладает
Да ты устал, но осмотри свои года
Ты в Винограднике, тебя Хозяин знает!!!
Ну разве сразу грозди сочными стают?
Иль созревают все одновременно?
Не раз, не два дожди их обольют
Сухие веточки обрежут неизменно…
Не жалуйся… И не завидуй гроздям тем
Что завязи обильные имеют
Садовник знает суть твоих проблем
Подвяжет немощных, они не ослабеют…
И хоть дрожит от холода листок
Не упадёт, пока Господь не скажет!
Не жалуйся… Всех дщерей любит Бог
И сыновей поднимет и обвяжет…
Ты в Винограднике! Не бойся рук Христа!
Хозяин знает, как ты прививался…
Сухое срежет, чтоб Лоза была чиста
Добром, щедротами чтоб плод твой наливался…
Не жалуйся на трудности, мой друг
Тебя растил Создатель и сберег!
Созрели гроздья, посмотри вокруг –
Ты в Винограднике! А Виноградарь – Бог!!!
Андрей Краснокутский,
Ротмистровка, Украина
Так будь же зеркалом у Бога
И освящаясь - отражай.
Иначе истины не трогай
Не разрушай, не искажай...
***********************
Лист бумаги на столе
Ручка полная чернил -
Это всё, что нужно мне
Да Господь чтоб посетил... e-mail автора:kravas@email.ua
Прочитано 1359 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Для детей : Про утенка, который всего боялся - Тихонова Марина КЛЮЧ: "Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих" (Ин. 15:13).
ПОДУМАЙ: Готов ли ты всегда прийти на выручку своим друзьям? Почему ты с ними дружишь?
МОЛИТВА: Дорогой Господь, помоги мне быть настоящим другом. Научи меня помогать друзьям и поддерживать их в трудную минуту.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.